venerdì 15 maggio 2009

INTERROGAZIONE

Rimmìllu, Achille, assicuti siempri ‘a to’ suorti?
cu tutti l’atri uomini spiciali, un pocu comu ‘i dii
n’anticchia camurristi ma, all’ultimu, puru pii,
stati tutti ddà, uora, accussì fuorti e muorti?

E uora c’on po’ attaccari, t’attuocca difinniriti ‘i qualchi cuosa:
r’un diavulu ‘ncazzatu, r’i toi santi, r’i spini ca sunnu ‘a smuorfia r’i ‘na ruosa?

Rimmìllu:
Ancuora ‘i lanci, i lanci?
Ancuora ‘i manci, i aranci?


Achi’, ma sintirisi siempri rispittatu r’u puopulu scantatu
è pi’ vieru un sintirisi c’assai ti inchi?
E chiddi c’on ammazzanu a nuddu sunnu minchi?
‘U piensi puru a ‘stu minutu ca si’ astutatu?


Capiennu a tia e a cu campa ri gran Grannizza
e a cu’ ca …”cumannari è mugghiu ‘i futtiri”,
pinsànnulu un pruvierbiu c’onn’è ri sientiri
ma è ruina ri ‘sta Tierra e mi fa assai stizza,
mi viennu sulamenti rui quistiuni:
t’i fazzu cca, ravanti a tistimuni.
‘U sai, pi’ tutti squagghianu ‘i soi anni;
attientu(!) a ‘sti prufunni e gran dumanni:

Ancuora ‘i manci, i aranci?
Ancuora ‘i lanci, i lanci?

(pippo montedoro)

scrivi a latrazzera@libero.it

4 commenti:

Anonimo ha detto...

per favore me la puoi leggere tu... io non riesco a leggerla....

Anonimo ha detto...

appello a Pippo Montedoro:
caro pippo, ce la spieghi per favore?

lillo

Anonimo ha detto...

per quanto riguarda la poesia: a meno che tu non scriva in perfettà Koinè, la quale non è una lingua (dialetto) vera ma assolutamente posticcia e artata, poiché è stata fatta, nel tempo, con l'insieme di tutti i dialetti che, come sai, sia in Sicilia che dovunque, cambiano di quartiere in quartiere, figurati da città a città. il monrealese, in particolare, non è quale il palermitano: io ho frequentato a lungo Monreale e gli stessi Montedoro da Monreale originano...
Ogni volta che tizio scrive in siciliano (qualunque esso sia il siciliano) trova un caio che ne critica la scrittura. in genere, perché si crede spesso che il dialetto si scriva in base alla pronunzia. esempio: molti scrivono iddru, che sta per lui, pensando alla pronuznia palermitano-trapanese. invece, devi scrivere iddu! e se poi pronunzi alla palermitana, va bene lo stesso.
molti ancora, prendi l'esempio della pubblicità del caffé Morettino: u' culuri c'ha taliari!.
ebbene, l'apostrofo sostituisce qualcosa, è un segno di elisione in qualun que lingua: U' culuri è sbagliato, poiché la parola da Koiné anche non letteraria è Lu (il), quindi devi mettere l'apostrofo prima e non dopo: 'U.
inoltre, c'ha, perché dovresti leggerlo dolce (cià) se in nessuna lingua italo-sicula tranne che in ragusano la h è dura? vale anche per quando scrivi in italiano gergale: puoi scrivere soltanto Ci Ha e leggere se vuoi Cià (ci ha)...
infine, quando leggo le ricette di Antonella, così come quando leggo quasi qualsiasi cosa in siciliano, penso che vi siano molti errori... ma riesco comunque a leggerne le parole poiché per acchito ne comprendo naturalmente il senso.

ora vi scrivo la traduzione, piccire'.

pippo montedoro

Anonimo ha detto...

si Pippo scrivici la traduzione, sappiamo che tu sei un genio e che con l'acchito che è in te riesci a capire il dialetto scritto alla san fason dalla scrivente, leggere il dialetto è davvero faticoso... e io che sono lagnusa... non mi voglio affaticare... a che ci sei, ci fai pure la messa in prosa come facevamo alle scuole medie con il pelide achille...
con affetto
Antonella

p.s. io che credevo di essere praticamente perfetta sotto ogni aspetto....